例如,JolinTsai的英文名字是蔡依林,等等,又名wittoma-翟立思拼音,Wade-GilesromanizationinWade-giles羅馬化(Wade-gilesromanization),是中國清末至1958年公布前,中國乃至世界流行的漢語拼音方案。
1、...英文是tsinghua?為什么青島啤酒英文是 tsingtao?早期來華傳教士學(xué)的是普通話或粵語,所以用拉丁字母拼寫。其中,韋德的拼讀方案最受歡迎。漢語拼音方案是在中華人民共和國成立后產(chǎn)生的。以前是用wade拼的。你可以隨便找一本漢英詞典,附錄里通常會有維托瑪拼音簡表。
2、為什么清華大學(xué)的英文名是TsinghuaUniversityts的發(fā)音相當(dāng)于拼音中C的發(fā)音。在facebook(一個類似于外國人使用的校園的網(wǎng)站)里,你可以找到很多以ts為輔音的外國華人。一般來說,他們的姓氏都是以C為輔音的漢字。例如,JolinTsai的英文名字是蔡依林,等等。你跟外國人說清華,他就知道是清華。
3、英語中如何讀中國地名,如:青島(Qingdao與英文相比,據(jù)我所知,只有HONGKONG是香港,廣州CARTON和北京是PEKING,但以上三個名字除了Hong Kong之外都是作為老字號,或者用來組詞如PEKINGDUCK或廣交會CARTONFAIR?,F(xiàn)在拼音直接用來稱呼全國各地。青島啤酒對青島的英文解釋僅限于青島啤酒,這個詞不會出現(xiàn)在其他任何地方。
4、什么是威妥瑪式拼音法?Wade-Gilesromanization in Wade-giles羅馬化(Wade-giles romanization),是中國清末至1958年公布前,中國乃至世界流行的漢語拼音方案。又名witt oma-翟立思拼音,韋德(1818 ~ 1895)是英國人。自1841年以來,他一直在英國駐中國大使館工作,1871年,他被提升為英國駐華公使。1883年回到中國,他從1888年開始擔(dān)任劍橋大學(xué)的教授,教授中文,直到1895年去世。在中國任職期間,韋德用他基于北京讀法發(fā)音的拉丁字母拼音方案來注釋漢字,這種方案已被廣泛用于拼寫中國的名字,地名等。,一般稱為維托馬拼音,威圖瑪拼音雖然保持了一些接近英語拼寫的特點(diǎn),但并沒有完全容納英語的拼寫習(xí)慣。它最大的缺點(diǎn)是沒有充分考慮漢語的語音特點(diǎn),拘泥于國際習(xí)慣,沿襲了以往用送氣符號表示聲母的方法,在實(shí)際應(yīng)用中,供氣符號經(jīng)常被省略,造成很大的混亂。